Constantin KAITERIS

Professeur certifié de lettres modernes
par ailleurs diplômé de l'INALCO (grec moderne et amharique, langue officielle de l'Éthiopie)

Écrivain et traducteur (du grec et de l'amharique).

A été en poste comme professeur ou comme attaché linguistique notamment en Éthiopie, en Égypte (Alexandrie) et en Grèce (Athènes).

Secrétaire général du SGEN-CFDT de l'étranger depuis septembre 2003. Avait déjà été membre du conseil syndical et du secrétariat à plusieurs reprises depuis 1990.


Bibliographie

ÉTAT DES LIEUX, Éd. Saint-Germain-des-Prés - 1983.

PRIÈRE DE TENIR LA MAIN COURANTE ; (SUIVI D') INSTRUCTIONS PRATIQUES POUR LES PREMIERS SECOURS : 1971-1975
Éd. Saint-Germain-des-Prés - 1982.

  Coauteur du Dictionnaire grec moderne / français Librairie Kauffmann (Athènes)
(ΠΑΝΤΕΛΟΔΗΜΟΣ - ΚΑΪΤΕΡΗΣ) ΕΛΛΗΝΟ-ΓΑΛΛΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ
http://www.dicoland.com/fr/grec/dictionnaire-grec-moderne-francais-803
Contes d'Ethiopie, Présence africaine, 1999, 7,30 € ISBN : 2708706926 (illustrations de Anzoumana Camara)

2e volume disponible prochainement

Déroulement de l'ange, Rouleaux magiques éthiopiens (Archange Minotaure, 2005, 19,50 €) ISBN : 2-914453-55-8
Il vient d’achever la traduction du grand roman fondateur de la littérature éthiopienne contemporaine, L’amour jusqu’au tombeau (Teker Eskmekaber), d’Addis Alemayou (Haddis Alemayehu)  
A/Z Les aventures tumultueuses et passionnées d'Anna-Lise Zenana, 2005, 14,50 €, K Édition, ISBN : 2951794045  

Abbädä Mikael
né en 1915 (Ethiopie)

Le caractère de l'homme.

Aux animaux sauvages un jour le Tout-Puissant
Dit: "Rassemblez vous tous à mon commandement !"
Depuis le lion soi-même et jusqu'au moucheron,
Ils vinrent en courant tous, sans aucune exception,
Créatures nées d'un souffle et par lui s'animant,
A ce commandement, en foule obéissant.
Au pied de son trône les voyant rassemblés,
Dieu appela alors le babouin en premier.
" Regarde tous ceux là, lui dit-il, dis moi bien
S'il y en a dont l'aspect soit supérieur au tien.
Parle et soit sans crainte, car moi je referai
Sur ta personne la partie qui te déplaît."
Le babouin répondit: "Seigneur, je suis heureux;
Mon visage, ma poitrine, mes mains, ma queue,
Tout est beau tout est bien, où trouver un défaut?
Qu'ai-je donc qui soit laid? J'ai tout ce qu'il me faut.
N'ai-je pas aussi, comme eux tous deux pieds?
Mais par contre l'hyène, il faut la redresser:
Sa bouche est bien trop grande et son pied est boiteux."
L'hyène fut appelée à venir devant Dieu.
" Quel défaut ai-je donc? Voyez, je suis parfaite.
Mais par contre, dit-elle, reprenez et refaites
A nouveau l'éléphant. Ce serait merveilleux!
Et si Dieu m'écoutait ce serait beaucoup mieux:
Ajoutez à la queue en prenant sur l'oreille!"
L'éléphant vint. Tous eurent un rire sans pareil,
S'attendant qu'il demande à être enfin refait.
Mais lui, il déclara: "Voyez, je suis parfait;
Il n'y eut jamais en moi ni défaut ni laideur,
Je le sais et j'en remercie mon créateur."
La bêtise nous tient sans que nous y pensions.
Le monde est campement, il faut que nous passions.
Naisse et coule l'eau courante ayant oublié
Qu'elle a la rivière pour pays. Regardez
Se mettre en route toute cette humanité:
Chacun passe à son tour et tous entre eux sont liés.

Traduit de l'amharique par Constantin Kaïtéris.