Attaché de coopération pour le français à l'Ambassade de France à Tirana depuis septembre 2006.
Professeur agrégé de lettres modernes
par ailleurs diplômé de l'INALCO (grec moderne et amharique, langue officielle de l'Éthiopie)
Écrivain, poète et traducteur (du grec et de l'amharique).
Né en 1948, il a été en poste comme professeur ou comme attaché linguistique notamment en Éthiopie, en Égypte (Alexandrie) et en Grèce (Athènes).
Secrétaire général du SGEN-CFDT de l'étranger de septembre 2003 à août 2006. Avait déjà été membre du conseil syndical et du secrétariat à plusieurs reprises depuis 1990.
ÉTAT DES LIEUX, Éd. Saint-Germain-des-Prés - 1983.
PRIÈRE DE TENIR LA MAIN COURANTE ; (SUIVI D') INSTRUCTIONS PRATIQUES POUR
LES PREMIERS SECOURS : 1971-1975 |
||
![]() |
Ces soixante poèmes, plus un, sont placés à la fois sous le signe de la saisie brève du temps, saisie que l’on peut appeler si l’on veut : illumination immédiate, extase matérielle, épiphanie, et sous le signe du retard, du différé, de la latence, de la lente maturation. Une analogie fonctionne pour ces poèmes de l’instant, celle qui les rapproche de l’art du cliché instantané et plus particulièrement celui de ces capteurs de l’air du temps et des lieux que sont des photographes comme : Kertez, Ronis, Cartier-Bresson, Doisneau, Boubat. |
Éclats différés du
temps Illustrations : Santamouris Christos ISBN 2-35128-014-8 18,00 €, [Voix d'encre] |
Coauteur du Dictionnaire grec moderne / français
Librairie Kauffmann (Athènes) (ΠΑΝΤΕΛΟΔΗΜΟΣ - ΚΑΪΤΕΡΗΣ) ΕΛΛΗΝΟ-ΓΑΛΛΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ http://www.dicoland.com/fr/grec/dictionnaire-grec-moderne-francais-803 |
![]() |
|
Ethiopien express, K. Guetachew, Constantin Kaïteris Méthode de langue (broché), Dauphin, Collection Langue Vivante Express ISBN : 2716313741 |
||
![]() |
Contes d'Ethiopie, Présence africaine, 1999,
7,30 €
ISBN : 2708706926
(illustrations de Anzoumana Camara) 2e volume : Le roi qui écoutait des histoires (illustrations d'Eric Martin) |
![]() |
Déroulement de l'ange, Rouleaux magiques éthiopiens (Archange Minotaure, 2005, 19,50 €) ISBN : 2-914453-55-8 | ||
![]() Rouleaux magiques éthiopiens essai (broché). |
||
![]() |
Il vient d’achever la traduction du grand roman fondateur de la littérature éthiopienne contemporaine, L’amour jusqu’au tombeau (Feker Eskemekaber), d’Addis Alemayou (Haddis Alemayehu) | |
A/Z Les aventures tumultueuses et passionnées d'Anna-Lise Zenana, 2005, 14,50 €, K Édition, ISBN : 2951794045 |
Abbädä Mikael
né en 1915 (Ethiopie)
Le caractère de l'homme.
Aux animaux sauvages un jour le Tout-Puissant
Dit: "Rassemblez vous tous à mon commandement !"
Depuis le lion soi-même et jusqu'au moucheron,
Ils vinrent en courant tous, sans aucune exception,
Créatures nées d'un souffle et par lui s'animant,
A ce commandement, en foule obéissant.
Au pied de son trône les voyant rassemblés,
Dieu appela alors le babouin en premier.
" Regarde tous ceux là, lui dit-il, dis moi bien
S'il y en a dont l'aspect soit supérieur au tien.
Parle et soit sans crainte, car moi je referai
Sur ta personne la partie qui te déplaît."
Le babouin répondit: "Seigneur, je suis heureux;
Mon visage, ma poitrine, mes mains, ma queue,
Tout est beau tout est bien, où trouver un défaut?
Qu'ai-je donc qui soit laid? J'ai tout ce qu'il me faut.
N'ai-je pas aussi, comme eux tous deux pieds?
Mais par contre l'hyène, il faut la redresser:
Sa bouche est bien trop grande et son pied est boiteux."
L'hyène fut appelée à venir devant Dieu.
" Quel défaut ai-je donc? Voyez, je suis parfaite.
Mais par contre, dit-elle, reprenez et refaites
A nouveau l'éléphant. Ce serait merveilleux!
Et si Dieu m'écoutait ce serait beaucoup mieux:
Ajoutez à la queue en prenant sur l'oreille!"
L'éléphant vint. Tous eurent un rire sans pareil,
S'attendant qu'il demande à être enfin refait.
Mais lui, il déclara: "Voyez, je suis parfait;
Il n'y eut jamais en moi ni défaut ni laideur,
Je le sais et j'en remercie mon créateur."
La bêtise nous tient sans que nous y pensions.
Le monde est campement, il faut que nous passions.
Naisse et coule l'eau courante ayant oublié
Qu'elle a la rivière pour pays. Regardez
Se mettre en route toute cette humanité:
Chacun passe à son tour et tous entre eux sont liés.
Traduit de l'amharique par Constantin Kaïtéris.